Юрий Петрович Субачев Запад – 78:
Могадишо. 1975 год. Мы с Валерием Монаховым
Друзья-товарищи!
Летит время, замыливаются эпизоды жизненных ситуаций и наших славных дел. Из небытия возник сюжет, навеянный творчеством В. Высоцкого и переработанный "под нужды трудящихся курсантов" аж в 1975 году!!! Дабы это не кануло в лету абсолютно незаметно, довожу суть творческого порыва.
Итак, 1975 год, Сомали, и наша языковая группа на переднем крае дружбы народов и выполнения интернационального долга. Группу разбросали по разным гарнизонам, начиная от Могадишо (что оказалось супер-вариантом) и заканчивая батальонами, дислоцированными в районах, куда забредали львы и вараны приползали на огонек.
Когда к нам в столицу страны, где "СССР стоял двумя ногами" приезжали наши товарищи из дальних гарнизонов, это было нечто! Все в красной пыли, по горло хлебнувшие самостоятельной жизни, о которой мы мечтали в казармах на "Волочаевке", почти герои с недоуменным выражением лиц (за что боролись? во что верили? к чему стремились?).
В общем, когда вышел манифест сворачиваться и готовиться к убытию к месту постоянной дислокации, народ стал оживать, строить планы и выражать нетерпение по поводу " ну когда же? И в этой атмосфере сумбура и неприкрытой радости и возник перепев песни В. Высоцкого " Москва - Одесса" применительно к местным реалиям. Вот что из этого вышло (мотив, надеюсь, все знают):
Пытаюсь улететь из Могадишо,
Опять не выпускают самолет!
Зеленую дорогу дали рейсу на Харгейсу,
"Аэрофлот " покуда подождет!
В Белетуэне с крыши потекло,
Спокойно можно ехать до Гарада,
В Гароэ - там все ясно, там тепло,
Там Ибрагимов был, но мне туда не надо!
Отсюда не пускают, а туда не принимают,
Несправедливо, грустно мне, но вот!!!!
Нас, тарчубанов, грустно на посадку приглашают,
Прощай, веселый, дружеский народ!
Опять стена сомнений предо мной:
А вдруг в последний миг все оборвется?
Мне, кажется, баскалия тогда,
Протягивая руку, улыбнется!
И вновь встает знакомая картина:
Куда ни глянь - амИчи все кругом,
Сегодня, как вчера пройдет, а завтра, как сегодня,
Подумаю о чем-нибудь другом!
Другое будет радостней, намного выше, чище,
С ним будет, безусловно, веселей!
Как глянешь - шапка валится, и сердце замирает:
Готовы все шестнадцать этажей!
Да, повидать нам многое пришлось,
Бананы ели мы и пили кока-колу,
Но как, поверьте, радостно, для нас услышать снова
Знакомый добрый голос "дяди Коли"!
Однако что б там ни было, а трап все ближе, вот он!
Я, кажется, на крыльях полечу!
И пусть маразмов стая вновь маячит в отдаленьи,
Нам это, как и раньше, по плечу!
И пусть маразмов стая вновь маячит в отдаленьи,
Нам это, как и раньше, по плечу!
(поется жизнеутверждающе и с гордо поднятой головой!)
Пояснения:
- Харгейса, Белетуэн, Гарад, Гароэ - города и веси сомалийщины (кроме Харгейсы, все остальное - дыры разной масти и запустения);
- "тарчубан (тарчубанка)" - переводчик (сомал.);
- "баскалия" - пустыня (сомал., районы дислокации различных подразделений сомалийской армии);
- "амичи" - друзья (итал.)
- шестнадцать этажей нового корпуса были готовы аккурат к нашему возвращению, наступала новая эра, означавшая конец ветхозаветной эпохи ВИИЯ;
- "дядя Коля" - полковник Копытов, он же "черный Коля", замнач. 1 факультета - гроза и ужас курсантов, но в душе - милейший человек.
Вот такая была эпоха, такое было ее отражение, так было трансформировано творчество В. Высоцкого на злобу дня.
Всем удачи, здоровья и Благодати!