К ДНЮ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА – 21 МАЯ
Как волею судеб, так и следуя собственному желанию, в августе 1974 года я в составе группы из четырех выпускников Военного института иностраных языков (ВИИЯ) прибыл в Сомали с целью изучения получившего всего два года назад (в 1972 году) письменность нового средства коммуникации на языковой карте мира - сомалийского языка (языка «сомали»). В течение одного года мы учили этот язык на курсах при факультете языка «сомали» Сомалийского национального университета, что в стольном граде Могадишо, а потом вместе с аналогичной группой наших коллег, закончившей эти курсы годом раньше, стали работать в группе советских военных советников в генеральном штабе Сомалийской национальной армии (СНА).
…Осень 1976 года. В кают-компании стоящего в порту Бербера советского военного корабля проходит званый обед по случаю успешного окончания тактических учений частей и подразделений Северного сектора. Хлебосольный каперанг, командир корабля, пригласил к себе на борт министра обороны Сомали, начальника генерального штаба, командующего Северным сектором и Главного военного советника – советника министра обороны генерал-майора Сергея Александровича Захарова с группой работавших на этих учениях советских военных советников в генеральном штабе СНА. Естественно, что там же присутствовал и ваш покорный слуга в ранге переводчика Главного военного советника.
Обеденная церемония началась с тоста министра обороны Сомали генерал-лейтенанта Мохамеда Али Самантара, который поздравил всех с успешным завершением учений, рассказав по ходу дела, как в Союзе водку наливают не по граммам, а по «булькам». И все это на хорошем русском языке. Потом слово взял «шеф», генерал-майор С.А.Захаров. И тоже обошелся без перевода. Я же, зная о том, что все присутствующие на обеде представители сомалийской стороны понимают по-русски, в это время сидел спокойно за соседним с начальственным столом и с большим плезиром уплетал вкуснейший флотский борщ. Затем последовали еще два или три тоста, и все тоже по-русски. А вот потом…
На второе моряки приготовили жареное мясо с гречневой кашей. Однако как только я отправил первый кусок в рот, то услышал: «Михаил, переводи!» Поворачиваюсь, а командующий Северным сектором, в котором проходили учения, без малейшего предупреждения,уже начал говорить… Причем, как я в тот момент думал, на сомалийском языке. Быстро приблизившись к генералу, я физически ощутил, что кусок мяса встал во рту так, что проглотить его не было никакой возможности. А изблевать недожеванное мясо на стол прямо перед министром обороны и главным военным советником было бы, мягко говоря, неприлично. Поэтому, пока командующий сектором говорил первую часть своего тоста, я, как только мог быстро, жевал… Но все-таки пару самых первых фраз перевода вылетели из моего рта, цепляясь по пути за еще остававшееся в нем мясо.
Более того, как оказалось, это были только «цветочки». Спустя же буквально мгновение появились и «ягодки»… Я вдруг почувствовал, что не понимаю практически ничего из того, что говорит этот генерал. Так, иногда, улавливаю отдельные знакомые слова и все!
И вот тут в моей памяти автоматически всплыло то, что мы услышали еще в самом начале учебы в ВИИЯ, от нашего первого преподавателя арабского языка майора А.В.Борисова:
- Ребята, запомните! Чтобы стать настоящим переводчиком нужно хорошо знать язык, иметь хорошую память и быть НАГЛЫМ! Конечно, в хорошем смысле этого слова…
Вспомнив это, моя голова сразуначала сочинять, как называют музыканты, «вариации на тему» выступления командующего сектором, вкрапливая в них те слова, которые мне все-таки удалось «опознать».
Наконец, званый обед благополучно завершился, и все гости, рассевшись по самолетам, отбыли в Могадишо.
Утром следующего дня, когда я уже сидел на рабочем месте в генеральном штабе СНА, в нашу комнату заскочил адъютант начальника генерального штаба капитан Юсеф Абдиллахи. Накануне он тоже присутствовал на этом обеде, поэтому после традиционного обмена приветствиями я сразу спросил:
- Юсеф, слушай, на каком языке говорил вчера этот генерал – командующий сектором?!
В ответ Юсеф громко расхохотался:
- Михаил, у нас таких генералов двое – мой новый «шеф», начальник генерального штаба и этот командующий Северным сектором. Оба они родом из одного племени, обитающим на севере страны (название племени за давностию лет запамятовал – М.Р.). И оба говорят на таком «махровом» языке этого своего племени, совершенно далеком от литературного сомалийского языка, что очень часто мы сами их не понимаем!!! Мне порой приходится по нескольку раз переспрашивать начальника генерального штаба, что же он все-таки хочет…
Я искренне возмутился:
- А как же тогда прикажешь переводить???
Однако Юсеф поспешил меня успокоить:
- Нет, ты вчера прекрасно переводил!
Мне осталось только облегченно (про себя) выдохнуть : «Пронесло…»
В дальнейшем переводческое ремесло еще несколько раз заставляло меня убеждаться в том, что переводчик действительно должен быть наглым. Естественно, в лучшем смысле этого слова. Но это, как говорится, уже другие истории…
На снимке: на противоположной стороне стола министр обороны Сомали генерал-лейтенант Мохамед Али Самантар, на этой стороне (слева направо) советник начальника оперативного управления генерального штаба СНА полковник Н.П.Демин, советник командующего Северным сектором полковник В.Г.. Артамонов, заместитель Главного военного советника полковник Мясников Н.С., ваш покорный слуга, лейтенант М.В.Рябов, мой «мучитель» - генерал, командующий Северным сектором и хозяин – командир корабля. К сожалению, фамилии двух последних участников этого обеда не сохранились в моей памяти…