Шитов Александр Викторович Восток – 85:
Когда споришь с Девятовым, в итоге обязательно натыкаешься на его гордый аргумент: "Мою книгу перевели и издали в Китае".
Действительно, на китайском масс-сайте “豆瓣读书“ "Читай на "Кресс-салат" имеется презентация книги А.П. Девятова 安.彼.杰维亚托夫 "Небополитика: для тех, кто принимает решения" “天缘政治学:供决策者读”, изданной в мае 2011 года издательством "Шэхуэй кэсюэ вэньсянь чубаньшэ" “社会科学文献出版社”/ "Издательство документов по общественным наукам".
Книга предназначена: "Для китайских учёных, специализирующихся на международных отношениях и международной политике, интересующихся стратегией развития России, а также для соответствующих специалистов высшей школы Китая". И вывод: "Книга имеет определённую ценность как справочное пособие" ... 具有一定的参考价值 (Имеет всё-таки "определённую ценность"!)
Цена книги - 39 юаней, что по китайским меркам немало, похожее чтиво идёт в пределах юаней 10, однако на фоне 700-800 оценок по такого рода недорогим книгам под бестселлером Девятова пять пустых звёздочек с пометкой: "Давших оценку недостаточно".
Не читают, заразы, и не интересуются. Почему? В презентации книги даётся расшифровка понятия "небополитика": "Небополитика есть попытка конструирования будущего с помощью принципов и методов троичной гармонии, не связанной с противостоянием и противоборством". "天缘政治学试图以超脱相互对立和斗争的三维和谐成果的原则和方式来指导未来的管理活动“
Здесь ключевое понятие "троичная гармония", прописанное по-китайски “三维和谐” (дословно "гармония трёх следований"). Это китайские переводчики собственно о том, чем Девятов в решающий момент спора всегда бьёт по башке аналитиков, переводчиков и прочих с дуалистическим мышлением, не способных подняться до основательно обжитых им и только им вершин "троичности ханьского сознания". Вопрос в том, насколько адекватно поняли друг друга Девятов и его китайские толмачи.
Девятов, как известно, говорит о китайской "троичности" как о "проворачивающейся связке трёх сил", в которой значение имеет пассивность либо активность актора. Поэтому сразу вопрос: что стоит за понятием "троичная гармония", которым китайские переводчики обозначили краеугольный, не побоюсь этого слова, камень девятовского учения. Как пишет Чжан Яньцин 张艳清 в статье "О применении педагогического понятия "троичная гармония" в системе высшего профессионального образования" "论“三维和谐”教学理念在高职教学中的实施“ , опубликованной в "Вестнике Цзиюаньского института профессиональных навыков" 济源职业技术学院学报 , том 14, №1, март 2015 (Цзиюань - город в провинции Хэнань), понятие "троичная гармония" “三维和谐” впервые использовано в 2001 году в "Тезисах реформ" Министерства образования КНР. Смысл этого понятия заключается в том, что преподаватель, объединяя три цели: привить студенту знания и навыки, научить его самостоятельно работать и сделать так, чтобы учёба была для него в радость, - добивается необходимого, а именно, позитивного настроя студента на учёбу и его умения работать самостоятельно.
Как видим, ни о каком взаимодействии активного и пассивного начал здесь речи не идёт, говорится о простом гармоничном сочетании, единстве для достижения необходимой цели. Согласитесь, совсем не то, что имеет в виду Девятов.
Так вот, использовав педагогическое методологическое понятие "троичной гармонии" "三维和谐 для перевода девятовской "Небополитики", китайские переводчики в конец запутали китайских же читателей, не способных взять в толк, причём тут "понимание автором теоретической системы "небополитики", а также его рассуждения о месте России в структуре международной политики и международных отношений" и установка Министерства образования КНР относительно того, как педагогу "гармонично" выстраивать работу со студентами.
Какой вывод из всего узнанного? Хреново перевели в Китае Вашу книгу, товарищ Девятов, оттого и "недостаточно давших ей оценку".
Проще говоря, открывают китайцы Вашу книгу, а видят в ней, извиняюсь, пхигу (что такое "пхигу", Вы прекрасно знаете).